[Posiadam] Namiar na spolszczenie Disciples III by Wingard
Spolszczenie do gry Disciples III: Renaissance by Wingard, Skele56 & Zielu
STRONA DOMOWA SPOLSZCZENIA:
Kod: Zaznacz cały
http://winegrepl.blog.onet.pl/
"SPOLSZCZENIE NIE ZAWIERA POLSKICH ZNAKÓW, GDYŻ GRA ICH NIE ODCZYTUJE!!!"
SPOLSZCZENIE NADAL JEST W TRAKCIE PRAC, I JAK PODKREŚLA WINGARD:
"TRZECIA WERSJA SPOLSZCZENIA PRAWDOPODOBNIE UKAŻE SIĘ W MARCU!"
NAD SPOLSZCZENIEM PRACUJĄ:
INFO:
1. Skele56 - Tłumaczy teksty z filmów z gry z rosyjskiego na angielski.
2. Wingard - Tłumaczy wszystko pozostałe, co wyżej ani niżej nie zostało wymienione.
(Także teksty skela56 z angielskiego na polski).
3. Zielu - Przetłumaczył briefingi na polski (Teksty wyświetlane podczas wczytywania misji).
POBIERZ - Spolszczenie v.2/4 [23 stycznia 2010] (LINK AUTORÓW):Co zrobiłem, co robię, co robić będę:
Przy wybieraniu typu gracza (Wódz wojowników, Mistrz magów i Głowa gildii) musiałem skrócić Wódz wojowników do Wodza wojaków. Pełna nazwa nijak mieściła się w wąskim pasku.
Podejrzewam, że wcześniej ten trzeci nazywał się Mistrz gildii czy coś, ale tak mi bardziej pasowało. Mistrz magów już jest, to niech się nie powtarza.
Do opisów poziomów trudności gry dodałem krótkie info od siebie, jakby, co. Ale to w sumie niezauważalne.
Przetłumaczyłem osiągnięcia za wyniki w grze. Połowę z nich traktujcie pół żartem pół serio, czasem te opisy były naprawdę drętwe. Zresztą jak zawsze w serii Disciples, a szkoda. Podkreślam: jak komuś się taki styl nie podoba to trudno. Póki, co jest tak, może kiedyś zrobię to na oficjalnie.
Przetłumaczyłem tekst z Intra gry. Trochę tak jak być powinno, trochę po swojemu. Popracuję trochę z tym dzięki Vegasowi i zobaczę czy dam radę to w miarę ładnie posklejać.
Tekst, na którym bazuję często ma ubytki w miejscach napisów, np, brakuje zamknięcia cudzysłowu, (który powinien kończyć napis), co wyklucza napis z gry powodując pojawienie się w niej tekstu typu: "string not found" czy jakoś podobnie, bo w grze chyba nie jest tak dokładnie. (piszą "strid")
Mocno oberwało się naukom Nauczyciela w samouczku. Tekst z filmików, co on tam gada wzbogaciłem o swoje wskazówki. Np. nie mogłem się początkowo przyzwyczaić do odwróconego kółka myszy, że oddala się widok w drugą stronę niż w innych grach. Takie miałem wrażenie.
Wkurza mnie zbyt wolne pojawianie się podpowiedzi po kliknięciu prawym myszy na ikonce. Poszperam coś może w plikach systemowych i znajdę, ale nie obiecuję żadnych rezultatów. To już nie to samo, co spolszczanie.
Uwaga na koniec bredzenia: tyle się nazbierało tych plików, że nie chce mi się ich podsyłać po kolei. Druga wersja zawierza WSZYSTKIE notatniki z napisami do gry, zapewne nawet te, które się w ogóle nie zmieniły od czasów pierwszej wersji. Nie chce mi się przeprowadzać selekcji, tak będzie krócej.
A teraz info z dzisiaj:
Właściwie chwilę po napisaniu tego, że nie wiem, czym jest cecha z cyferką w opisie jednostki, domyśliłem się, że chodzi o punkty ruchu jednostki w walce. Niestety, nie ma stringu do przetłumaczenia, więc będę musiał próbować dopasować go w pliku gry. Nie widziałem go ani w wersji angielskiej ani w rosyjskiej, co za badziewie.
Zauważyłem, że czasem, gdy włączam opis jednostki przez chwilę widzę napisy po rosyjsku, dopiero potem właściwie po polsku. Dziwne.
Przetłumaczyłem sporo, więc zamieszczam drugą wersję spolszczenia. Poprawiłem błędy z wersji pierwszej. Zostały mi misje (dialogi, opisy), opisy czarów, przedmiotów, budynków i filmy. Stopniowo będę też zapełniał luki z pozostałych, wcześniejszych plikach.
Kod: Zaznacz cały
http://www.sendspace.pl/file/d1db2eff2d041640333e461
AUDIO ROSYJSKIE, POLSKIE NAPISY!
OD AUTORA:
POBIERZ INTRO; Plik: .wmv - 18,6MB (LINK AUTORA):Zmontowałem polskie napisy z intrem i stworzyłem
polską wersję filmiku odtwarzanego na początku gry.
Kod: Zaznacz cały
http://www.sendspace.pl/file/3e02da167a3e8a58240cd64
Film wkleić do folderu video w folderze resources w folderze z grą.
Oczywiście uprzednio podmień plik oryginalny, w razie jakby nowy efekt
ci się nie podobał, to przywrócisz sobie poprzedni.
Ja nie widzę różnicy, ale możliwe, że jest ono w niższej, jakości niż oryginalne,
gdyż zajmuje prawie połowę mniej miejsca na dysku (z 30 MB do 18 MB).
Zauważyłem też swój błąd w tekście, mianowicie "nigdyś".
Niestety zauważyłem to po fakcie. Tak czy inaczej poprawię to później,
taki błąd chyba nie rozwala mechaniki gry by natychmiast go poprawiać.
A takie głupie napisy montuje się długo.
Co dalej... w związku z jednym z tematów na forum, (dwa linki podałem w poprzednim poście)
postanowiłem dodać znak, że to ja spolszczyłem intro. Nie jest to napis na pół ekranu,
tylko maleńki zielony napisik gdzieś pod koniec filmu, gdy narrator akurat nic nie mówi.
Przynajmniej nie na samym końcu, co by nie zepsuć efektu. Takie zabezpieczenie.
Może i mam takie nielegalne hobby, ale jeśli mieliby użyć przypadkiem mojego montażu,
niech inni wiedzą, że jest mój.