Jak spolszczyć gre The History Channel: Great Battles of Rom
: 8 gru 2007, 21:06
Witam!
Na wstępie z góry dziękuje za pomoc.
Posiadam niewilką wiedze (równą 0 ) w temacie spolszczeń.
Mam gre The History Channel: Great Battles of Rome w wersji angielskiej.
Gra wydana na zachodzie i nie wiadomo czy będzie kiedykolwiek wydana w Polsce.
Gra posiada możliwość wyboru języka francuskiego,niemieckiego,hiszpańskiego i włoskiego.
Zmiana języka odbywa się przez rozpakowanie odpowiedniego pliku z rozszerzeniem *.rar
(SPANISH.rar, English.rar ....) i zastąpienie istniejących folderów(plików).
Po rozpakowaniu pliku powstaje folder data, a w nim: folder Battle i pliki Localisation.txt,
tutorial_1024_768.txt i lang.str.
W folderze Battle znajduje się kilkadziesiąt plików txt, ale brak w nich dialogów do tłumaczenia.Tekst znajduje się w pliku Localisation.txt.
Zmieniam tekst angielski w pliku Localisation.txt na polski i zapisuje zmiany. Po uruchomieniu gry jedenak dalej występuje język angielski.
Otwierając notatnikiem plik lang.str zauważyłem, żę występują równierz te same zdania co w pliku Localisation.txt ale tekst jest rozstrzelony i poprzedzony zakodowanymi znakami.
Zmiana dokonana notatnikiem w pliku lang.str prowadzą do błędu i gra się nie uruchamia.
Oto przykład pliku lang.str:
!y #y %y 'y )y +y 7y By Ny Zy iy yy ‰y ™y ¤y ły Ŕy Ây Äy Ćy Čy Ęy Ěy Îy Đy Ňy áy đy ˙y z z .z >z Nz Yz fz sz €z Ťz z ¤z °z Ľz Čz Úz éz ôz { { { ${ ,{ <{ L{ \{ l{ w{ †{ •{ ˇ{ { ą{ Ĺ{ Ő{ ĺ{ ő{ ÷{ ů{ ű{ ý{ ˙{ | | | | | |
| | | | | | | | | )| 8| <| K| U| c| q| x| €| Š| Ś| Ž| | ’| ”| –| | š| ś| ¦| ±| ż| Ç| Ň| Ů| ŕ| č| đ| ú| } } } } *} 1} D} L} Z} c} h} m} x} } Ź} ›} É} ë} #~ +~ 5~ :~ J~ _~ v~ ‹~ Ł~ »~ Ń~ = i “ ż Ń ß € *€ =€ m€ |€ „€ É€ Ű€ í€ ! ( + 8 F ň }‚
š -„ Ĺ„ [… ô… ˙… † 0† g† r† ‹† Ą† ҆ ˙† ‡ ‡ ‡ ç‡ ? a { ‘‰ ĺ‰ ů‰ Š Š G a m e Q u i t x S e l e c t E f f e c t s T o g g l e g r a p h i c a l e f f e c t s t o e n h a n c e p e r f o r m a n c e x x x P r e p a r i n g B a t t l e S t a r t i n g G a m e x P e a s a n t s M i l i t i a M i l i t i a A u x i l i a W a r r i o r s S k i r m i s h e r s J a v e l i n m e n V e l i t e s A r c h e r s A u x i l i a r y A r c h e r s S p e a r m e n H a s t a t i L e g i o n a r y P r a e t o r i a n F a n a t i c S c o u t s N o b l e s A u x i l i a r y C a v a l r y N o b l e s B a l l i s t a E l e p h a n t L e g a t e G e n e r a l V e t e r a n s P r i n c i p e T r i a r i i L e g a t e G h o s t L e g i o n S h a d o w W a r r i o r s S h a d o w K n i g h t s F i r e D e m o n s H e l e p h a n t s G h o s t A r c h e r s G h o u l s 3 5 3 6 3 7 3 8 3 9 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5 4 6 4 7 4 8 4 9 5 0 5 1 5 2 5 3 5 4 5 5 5 6 5 7 5 8 5 9 6 0 6 1 6 2 6 3 6 4 6 5 6 6 6 7 6 8 6 9 7 0 7 1 7 2 7 3 7 4 7 5 7 6 7 7 7 8 7 9 8 0 8 1 8 2 8 3 8 4 8 5 8 6 8 7 8 8 8 9 9 0 9 1 9 2 9 3 9 4 9 5 9 6 9 7 9 8 9 9 1 0 0 x T h e s e a r e p o o r l y e q u i p p e d L i g h t I n f a n t r y w h o a r e u n t r a i n e d a n d h a v e l o w m o r a l e . U s e t h e m o n l y i f y
Oto przykład pliku Localisation.txt:
(Skips first 2 lines),"Translated Text - Only Edit this field which is coloured white", Export Page - Do not edit!
IDS_GAME,"Game",
IDS_QUIT,"Quit",
IDS_POPULATION,"x",
IDS_SELECT,"Select",
IDS_BONUS,"Effects",
IDS_PRODUCTION,"Toggle graphical effects to enhance performance",
IDS_USE,"x",
IDS_BALANCE,"x",
IDS_STOCK,"x",
IDS_PREPARING,"Preparing Battle",
IDS_STARTING,"Starting Game",
IDS_SELL,"x",
IDS_SQUADNAME0,"Peasants",
IDS_SQUADNAME1,"Militia",
IDS_SQUADNAME2,"Militia",
IDS_SQUADNAME3,"Auxilia",
IDS_SQUADNAME4,"Warriors",
IDS_SQUADNAME5,"Skirmishers",
IDS_SQUADNAME6,"Javelinmen",
Jeszcze raz z góry dziękuje za pomoc.
Na wstępie z góry dziękuje za pomoc.
Posiadam niewilką wiedze (równą 0 ) w temacie spolszczeń.
Mam gre The History Channel: Great Battles of Rome w wersji angielskiej.
Gra wydana na zachodzie i nie wiadomo czy będzie kiedykolwiek wydana w Polsce.
Gra posiada możliwość wyboru języka francuskiego,niemieckiego,hiszpańskiego i włoskiego.
Zmiana języka odbywa się przez rozpakowanie odpowiedniego pliku z rozszerzeniem *.rar
(SPANISH.rar, English.rar ....) i zastąpienie istniejących folderów(plików).
Po rozpakowaniu pliku powstaje folder data, a w nim: folder Battle i pliki Localisation.txt,
tutorial_1024_768.txt i lang.str.
W folderze Battle znajduje się kilkadziesiąt plików txt, ale brak w nich dialogów do tłumaczenia.Tekst znajduje się w pliku Localisation.txt.
Zmieniam tekst angielski w pliku Localisation.txt na polski i zapisuje zmiany. Po uruchomieniu gry jedenak dalej występuje język angielski.
Otwierając notatnikiem plik lang.str zauważyłem, żę występują równierz te same zdania co w pliku Localisation.txt ale tekst jest rozstrzelony i poprzedzony zakodowanymi znakami.
Zmiana dokonana notatnikiem w pliku lang.str prowadzą do błędu i gra się nie uruchamia.
Oto przykład pliku lang.str:
!y #y %y 'y )y +y 7y By Ny Zy iy yy ‰y ™y ¤y ły Ŕy Ây Äy Ćy Čy Ęy Ěy Îy Đy Ňy áy đy ˙y z z .z >z Nz Yz fz sz €z Ťz z ¤z °z Ľz Čz Úz éz ôz { { { ${ ,{ <{ L{ \{ l{ w{ †{ •{ ˇ{ { ą{ Ĺ{ Ő{ ĺ{ ő{ ÷{ ů{ ű{ ý{ ˙{ | | | | | |
| | | | | | | | | )| 8| <| K| U| c| q| x| €| Š| Ś| Ž| | ’| ”| –| | š| ś| ¦| ±| ż| Ç| Ň| Ů| ŕ| č| đ| ú| } } } } *} 1} D} L} Z} c} h} m} x} } Ź} ›} É} ë} #~ +~ 5~ :~ J~ _~ v~ ‹~ Ł~ »~ Ń~ = i “ ż Ń ß € *€ =€ m€ |€ „€ É€ Ű€ í€ ! ( + 8 F ň }‚
š -„ Ĺ„ [… ô… ˙… † 0† g† r† ‹† Ą† ҆ ˙† ‡ ‡ ‡ ç‡ ? a { ‘‰ ĺ‰ ů‰ Š Š G a m e Q u i t x S e l e c t E f f e c t s T o g g l e g r a p h i c a l e f f e c t s t o e n h a n c e p e r f o r m a n c e x x x P r e p a r i n g B a t t l e S t a r t i n g G a m e x P e a s a n t s M i l i t i a M i l i t i a A u x i l i a W a r r i o r s S k i r m i s h e r s J a v e l i n m e n V e l i t e s A r c h e r s A u x i l i a r y A r c h e r s S p e a r m e n H a s t a t i L e g i o n a r y P r a e t o r i a n F a n a t i c S c o u t s N o b l e s A u x i l i a r y C a v a l r y N o b l e s B a l l i s t a E l e p h a n t L e g a t e G e n e r a l V e t e r a n s P r i n c i p e T r i a r i i L e g a t e G h o s t L e g i o n S h a d o w W a r r i o r s S h a d o w K n i g h t s F i r e D e m o n s H e l e p h a n t s G h o s t A r c h e r s G h o u l s 3 5 3 6 3 7 3 8 3 9 4 0 4 1 4 2 4 3 4 4 4 5 4 6 4 7 4 8 4 9 5 0 5 1 5 2 5 3 5 4 5 5 5 6 5 7 5 8 5 9 6 0 6 1 6 2 6 3 6 4 6 5 6 6 6 7 6 8 6 9 7 0 7 1 7 2 7 3 7 4 7 5 7 6 7 7 7 8 7 9 8 0 8 1 8 2 8 3 8 4 8 5 8 6 8 7 8 8 8 9 9 0 9 1 9 2 9 3 9 4 9 5 9 6 9 7 9 8 9 9 1 0 0 x T h e s e a r e p o o r l y e q u i p p e d L i g h t I n f a n t r y w h o a r e u n t r a i n e d a n d h a v e l o w m o r a l e . U s e t h e m o n l y i f y
Oto przykład pliku Localisation.txt:
(Skips first 2 lines),"Translated Text - Only Edit this field which is coloured white", Export Page - Do not edit!
IDS_GAME,"Game",
IDS_QUIT,"Quit",
IDS_POPULATION,"x",
IDS_SELECT,"Select",
IDS_BONUS,"Effects",
IDS_PRODUCTION,"Toggle graphical effects to enhance performance",
IDS_USE,"x",
IDS_BALANCE,"x",
IDS_STOCK,"x",
IDS_PREPARING,"Preparing Battle",
IDS_STARTING,"Starting Game",
IDS_SELL,"x",
IDS_SQUADNAME0,"Peasants",
IDS_SQUADNAME1,"Militia",
IDS_SQUADNAME2,"Militia",
IDS_SQUADNAME3,"Auxilia",
IDS_SQUADNAME4,"Warriors",
IDS_SQUADNAME5,"Skirmishers",
IDS_SQUADNAME6,"Javelinmen",
Jeszcze raz z góry dziękuje za pomoc.