[zapowiedź] CB Undying + AoP II: City of Abandoned Ships
: 2 cze 2011, 10:34
Witajcie
Od jakiegoś czasu przygotowuję lepszą wersję spolszczenia gry Clive Barker's Undying, bo te na stronie wykonane zostało "niechlujnie" (aby nie używać już brzydkich słów). Nie dość, że wywalało błędy to nie wszystko było przetłumaczone. Do tej pory poradziłem sobie z większością rzeczy (działa menu po polsku, mapka, opisy i dialogi w filmikach przerywnikowych - są w napisy PL). Jednak z braku chwilowo czcionki PL za ładnie to nie wygląda (m.in. polskie literki są "zjedzone" i nie pokazują się w wyrazach, przez co zdania są zniekształcone). Na dodatek w kilku miejscach wciąż nie ma dialogów w scenkach. Sugerując się rosyjskim wydaniem gry można spróbować wykonać polską czcionkę (bo bez ogonków nijak się czyta zrobione do tej pory napisy), chociaż może to być nieco kłopotliwe... Bardzo przydałaby się pomoc, bo jest kilka rzeczy - zwłaszcza owa czcionka - do zrobienia... Oto podsumowanie z prac:
1. Menu+Przyciski = 99% (1 przycisk pozostał)
2. Dziennik Patricka = 100%
3. Przerywniki filmowe = 80%
4. Polska czcionka w grze = 0%
I kilka screenów (więcej na moim chomiku - nazwa jak mój nick):
Trochę jasne tło - może spróbuję je przyciemnić, jak w oryginale
=========================================
Age of Pirates II: City of Abandoned Ships
Planuję w wakacje wykonać polskie spolszczenie do gry - taka fajna gra na nią zasługuję, zważywszy że poprzednie części miały polskie napisy. Chociaż tekstu jest co nie miara, to postaram się szybko ukończyć pracę i oddać w wasze ręce w pełni działający produkt. Ahoy!
Od jakiegoś czasu przygotowuję lepszą wersję spolszczenia gry Clive Barker's Undying, bo te na stronie wykonane zostało "niechlujnie" (aby nie używać już brzydkich słów). Nie dość, że wywalało błędy to nie wszystko było przetłumaczone. Do tej pory poradziłem sobie z większością rzeczy (działa menu po polsku, mapka, opisy i dialogi w filmikach przerywnikowych - są w napisy PL). Jednak z braku chwilowo czcionki PL za ładnie to nie wygląda (m.in. polskie literki są "zjedzone" i nie pokazują się w wyrazach, przez co zdania są zniekształcone). Na dodatek w kilku miejscach wciąż nie ma dialogów w scenkach. Sugerując się rosyjskim wydaniem gry można spróbować wykonać polską czcionkę (bo bez ogonków nijak się czyta zrobione do tej pory napisy), chociaż może to być nieco kłopotliwe... Bardzo przydałaby się pomoc, bo jest kilka rzeczy - zwłaszcza owa czcionka - do zrobienia... Oto podsumowanie z prac:
1. Menu+Przyciski = 99% (1 przycisk pozostał)
2. Dziennik Patricka = 100%
3. Przerywniki filmowe = 80%
4. Polska czcionka w grze = 0%
I kilka screenów (więcej na moim chomiku - nazwa jak mój nick):
Trochę jasne tło - może spróbuję je przyciemnić, jak w oryginale
=========================================
Age of Pirates II: City of Abandoned Ships
Planuję w wakacje wykonać polskie spolszczenie do gry - taka fajna gra na nią zasługuję, zważywszy że poprzednie części miały polskie napisy. Chociaż tekstu jest co nie miara, to postaram się szybko ukończyć pracę i oddać w wasze ręce w pełni działający produkt. Ahoy!