Strona 1 z 1

Najgłupsze tłumaczenia tytułów filmów

: 18 mar 2013, 09:56
autor: Maciek
Oto wg mnie najgłupsze tłumaczenia/adaptacje angielskich tytułów filmów na polski rynek kinowy:

Dirty Dancing - Wirujący Seks
Terminator - Elektroniczny morderca
Blade Runner - Łowca androidów
Die Hard - Szklana pułapka
Postman - Wysłannik przyszłości
There's something about Mary - Sposób na blondynkę
General's daughter - Sprawa honoru
10 Things I Hate About You - Zakochana złośnica
Welcome to Sarajevo - Aleja Snajperów
Fight Club - Podziemny krąg
Black Hawk Down - Helikopter w Ogniu
Wrong turn - Droga bez powrotu
Total Recall - Pamięć absolutna
Men Of Honor - Siła i honor
No Escape - Kolonia karna
The King's Speech - Jak zostać królem

Znacie jeszcze jakieś wymysły? :)

Re: Najgłupsze tłumaczenia tytułów filmów

: 18 mar 2013, 18:48
autor: mad_prince
ta, Prison Break - Skazany na śmierć.
Generalnie bardziej chwytliwe takie tłumaczenie, niż jakby dosłownie przetłumaczyli, ale swego czasu na bashu tytuł ten królował.
Z resztą nie każdy niedosłowny tytuł jest najgłupszy, np. Wrong turn spotkałem się z tłumaczeniem "zły skręt" i cały czas myślałem, że to film w stylu "How High" :)
A tak poza tym, to jak przetłumaczyć "Die Hard", żeby jakoś po naszemu brzmiało? Popełnili tylko błąd poprzez odniesienie w tytule do fabuły, nie myśląc o tym, że powstaną kolejne części niekoniecznie ze szklanym wieżowcem w roli głównej. Podobnie z resztą jest np z "Kac Vegas", który odnosi się do Las Vegas, ale nijak nie pasuje do np Bangkoku i głupio IMO brzmi "Kac Vegas: Bangkok"

Re: Najgłupsze tłumaczenia tytułów filmów

: 10 cze 2013, 22:05
autor: mad_prince